Le mot vietnamien "vuốt đuôi" se traduit littéralement par "caresser la queue", mais il a une signification figurée qui est plus courante dans le langage.
"Vuốt đuôi" signifie faire des remarques ou des actions pour adoucir une situation, souvent après un événement négatif ou une critique. Cela peut être compris comme donner des paroles de consolation ou des excuses pour apaiser une situation, même si ces paroles peuvent sembler superficielles ou peu sincères.
On utilise "vuốt đuôi" dans des contextes où l'on souhaite alléger une ambiance tendue ou répondre à une critique sans vraiment résoudre le problème sous-jacent. Par exemple, après une dispute, quelqu'un pourrait dire quelques mots doux pour apaiser l'autre, mais ces mots ne changent pas réellement la situation.
Imaginons une situation où un collègue a mal fait son travail et a reçu des critiques. Pour "vuốt đuôi", un autre collègue pourrait dire : « Ne t'inquiète pas, tout le monde fait des erreurs. »Cela pourrait réconforter, mais ne change pas le fait qu'il y a un problème à résoudre.
Dans un contexte plus formel, "vuốt đuôi" peut être utilisé dans des discussions politiques ou des affaires, où des dirigeants ou des gestionnaires pourraient tenter de calmer les tensions après une controverse en faisant des déclarations rassurantes qui n'impliquent pas de véritables changements.
Le terme peut être utilisé sous différentes formes selon le contexte, mais "vuốt đuôi" reste la forme principale. On pourrait aussi rencontrer des expressions similaires qui traduisent l'idée de donner des excuses ou de faire des compliments pour adoucir les choses.
En dehors du contexte figuré, "vuốt đuôi" peut faire référence à de réelles actions de caresser un animal, mais ce sens est moins courant dans le discours quotidien.